Filmy w oryginale

Niepubliczna Szkoła Podstawowa im. Leonarda da Vinci

Tłumacze dokładają wielu starań, by książki, filmy czy gry tworzone przez ludzi spoza naszego kraju były dostępne również dla nas. Na uczelniach wyższych istnieją specjalności translatorskie, każdy z nas zna najpopularniejszych aktorów podkładających głosy i rozpoznaje mowę konkretnego lektora, a gry są wydawane z opóźnieniem, byle tylko polska wersja była dobrze dopracowana. Cały ten wysiłek nie idzie na marne, bo osób nie znających języków obcych w naszym kraju nie brakuje. Jednak każdy, kto posiadł umiejętność posługiwania się mową inną niż polska doskonale wie, że najwięcej przyjemności daje czytanie, oglądanie i granie, gdy mamy styczność z oryginalną wersją językową.

Filmowe dialogi, rozmowy w grach czy zgrabne zdania w literaturze po prostu brzmią lepiej w języku, w którym zostały stworzone. Podobnie, jak przekład polskiej książki nigdy nie będzie brzmiał równie dobrze w innych językach. Kolejne wypowiedzi to nie tylko treść merytoryczna, ale również akcent czy tzw. melodia języka.

www.kotfilemon.waw.pl

Z tego powodu każde zapisane zdanie prozy i poezji czy wypowiedź aktora brzmią najlepiej w wersji oryginalnej. Zresztą sama merytoryka również może nieco ucierpieć na tłumaczeniu. Zdarza się, że pewne zwroty trudno przełożyć, bo brak odpowiednika gramatycznego czy leksykalnego w naszym języku. W dodatku niektórzy autorzy chętnie stosują gry językowe, bawią się podobnie brzmiącymi wyrazami lub tworzą zdania dwuznaczne – zazwyczaj takie smaczki również są nieprzekładalne.

Czytając, grając czy oglądając w oryginale masz pewność, że odbierasz dokładnie taką treść, jaką autor chciał stworzyć.